Nam Hàn, một xã hội Á Châu từng bảo thủ lạc hậu về tư duy và nhân quyền, đã nở rộ với sức tiến khá nhanh trong 3 thập niên qua nhất là sau khi chế độ quân phiệt độc tài bị lật đổ vào đầu thập niên 1990s.
Nhưng vài năm gần đây, sau vụ 911- với lý cớ an ninh quốc gia, Nam Hàn đang bước dần trở lại thời Phác Chính Hy. Triệu chứng rõ ràng đáng lo nhất là hiện tượng vài tháng gần đây MỘT SỐ NGƯỜI Nam Hàn THAY NHAU BỊ BẮT XỬ TÙ VÌ THỰC HIỆN TỰ DO NGÔN LUẬN.
Trường hợp nổi tiếng nhất là dân biểu Lee Seok-ki thuộc đảng Tiến Bộ Thống Nhất ( the Unified Progressive Party (the UPP), đã bị bắt và xử 9 năm tù chỉ vì bài nói chuyện của ông đã cảnh cáo hiểm họa nhà nước quân đội Mỹ xen xía nội bộ và là kẻ chủ động gây vấn nạn chia rẽ và chiến tranh.
Dân biểu này bị kết án những tội danh dựa theo "đạo luật an ninh quốc gia", chỉ vì trong bài nói chuyện, ông tuyên bố chủ trương của đảng Tiến Bộ Thống Nhất là phải TIẾP XÚC và ĐỐI THOẠI với Bắc Hàn để giải tỏa căng thẳng sau đó đưa đến hòa bình và thống nhất,
Đúng hay Sai, khả thi hay không, tùy thuộc vào ý kiến chủ quan cũng như can đảm của chính sách thực nghiệm. Nhưng rõ ràng QUYỀN TỰ DO TƯ DUY và NGÔN LUẬN của một công dân, chưa nói một "dân biểu" đã bị chà đạp!
Người Nam Hàn đã trả giá đắt với bọn quân phiệt vì sợ hãi "hiểm họa cộng sản". Thế hệ mới lớn hình như quên bài học cũ, đang co cụm cũng vì "nỗi sợ khủng bố", im lặng trước những vi phạm nền tảng này của nhà nước. Khi nhẫn nhịn trở thành thói quen nhẫn nhục, nền nô lệ đã ngự trị vững chắc trong não trạng mỗi công dân rồi.
Thế lực tập đoàn quyền chính, chúng đang cùng nhau luân vũ kế hoạch của chúng nhịp nhàng và chậm rãi nhưng chắc nịch từng bước, từng bước ru người dân ngây ngơ vào sàn nhảy trong nhịp điệu an ninh quốc gia, và chúng cũng rất tàn bạo triệt để với những ai tỉnh táo dám hô hoán bước ra khỏi sân khấu của chúng- như chúng ta đang chứng kiến tại các xã hội Âu Mỹ, Nhật Bản,.
Những kẻ chưa bao giờ được nếm mùi tự do dân chủ -sống trong những xã hội đang mất nhân quyền dân chủ tự quyết như Tầu, Việt, Bắc Hàn v.v họ không nhận ra những tấn công bạo ngược của nhà nước chính phủ, không đáng nói. Nhưng những kẻ trong một xã hội đã từng phải miệt mài đổ máu đấu tranh để dành lại tự do dân chủ -rồi lại tối dạ để mất nền tự do nhân quyền nền tảng một cách nhẹ nhàng êm ái như Nam Hàn, các xã hội Âu Mỹ hôm nay, mới đáng cho chúng ta suy ngẫm về bài học LIÊN TỤC và MIÊN TỤC của tiến trình dân trí.
nhanchu
South Korea: Threat to Freedom of Speech and Political Rights. Reminiscent of Park Chung-hee Dictatorship
For example, did you know that members of parliament have been jailed for their political speech? Representative Lee Seok-ki of the Unified Progressive Party (the UPP), along with six other individuals, were convicted last May of criminal acts related to a speech given by Representative Lee in which he warned of US aggression on the peninsula and considered what would happen in the outbreak of war, which he argued the US wanted. Based solely on his speech, Representative Lee was found guilty by a South Korean trial court on February 17, 2014 of three different charges, all stemming from the contents of his speech. On August 11, 2014, the Court of Appeal dismissed a charge that alleged that Representative Lee had formed a “revolutionary organization,” but maintained the guilty verdicts for attempting to incite violence through his speech, as well as violations of the National Security Act charges. Representative Lee is currently serving a nine-year term.
Lee’s party, the UPP, is the third largest political party in Korea. It is a left party that advocates for greater dialogue with North Korea and the US out of Korean politics. The UPP currently has about 5 percent of the votes in the Korean Parliament. Following Representative Lee’s speech, the South Korean government initiated proceedings with the Korean Constitutional Court to ban the UPP. This is the first time in Korea’s democratic history that the government has initiated proceedings against a legitimate political party — and one with small but important representation in Parliament.
In support of dissolution, the government — headed by Park Geun-hye, the daughter of Korea’s former dictator, President Park Chung-hee — has argued that the UPP is in league with the North Koreans and is a threat to the democratic order, using Representative Lee’s speech as the centerpiece of their assault against the UPP. The government’s conduct has greatly chilled speech in South Korea, with people afraid to speak their minds about this case. Media outlets like the New York Times and The Guardian have called the case “unusual” and a “test of the health of South Korean democracy,” in light of the government’s attempt to use national security laws to repress political dissent.
No comments:
Post a Comment