Saturday, July 13, 2013

Snowden Xuất Hiện Phản Công Âu-Mỹ Tạo Một cuộc Đấu Trí Mới

https://image.guim.co.uk/sys-images/Guardian/Pix/pictures/2013/7/12/1373634859944/Edward-Snowden-along-with-010.jpg









Edward Snowden along with Sarah Harrison of WikiLeaks (left) at a press conference in Sheremetyevo airport in Moscow. Photograph: Tanya Lokshina/Human Rights Watch
Cho đến hôm nay, sau khi rời Hong Kong, Snowden đã chính thức xuất hiện qua việc mở một cuộc họp báo nhỏ tại phi trường Sheremetyevo của Nga, nơi Snowden và cô Harrison “tàng hình” trong gần tháng qua. Những đồn thổi và đoán mò đã ngã ngũ. Một cuộc đấu trí trong một trận tuyến mới lại hình thành.


Ấn tượng mạnh mẽ đầu tiên người ta có được khi quan sát cuộc trao đổi với báo chí của Snowden, đó là họ toàn những khuôn mặt trẻ, tươi sáng đầy tự tin và khẳng định hãnh diện về chính việc làm của mình. Từ những con người  trẻ này toát ra một sự bình dị nhưng uy vũ không hãi sợ lúng túng, hình ảnh tương phản hoàn toàn lại với cả một khối nhà nước an ninh đồ sộ, cơn điên cuồng bạo ngược  hung hãn của Mỹ và Âu Châu.
Việc khởi đi chỉ từ một con người bình thường, trẻ trung như thế đang tạo những cơn chấn động và cuồng phong không chỉ xoáy chốt ở Mỹ mà lan khắp hoàn cầu!
Không cách gì rõ ràng bằng chuyển lời tuyên bố chính thức của Snowden đến với toàn thể quần chúng quan tâm của thế giới qua cuộc họp báo tại phi trường:

Thứ Sáu Ngày 12 Tháng 7 năm 2013
 Xin chào. Tên tôi là Ed Snowden. Cách đây  chừng hơn một tháng, Tôi từng có một gia đình, một mái nhà ngay trong thiên đàng, và tôi đã sống rất ấm êm. Tôi cũng từng có khả năng không cần bất kỳ trát tòa nào để lục soát, tịch thu, và đọc những thông tin trao đổi của quí vị. Bất cứ thông tin trao đổi nào vào bất cứ lúc nào. Đó là quyền lực thay đổi số phận mọi người.

Điều này cũng là một vi phạm pháp luật trầm trọng. Tu chính hiến pháp thứ 4 và thứ 5 (1)của Hiến Pháp nước tôi, Điều 12 của Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền (2), và nhiều đạo luật và hiệp ước ngăn cấm những hệ thống do thám lớn rộng như thế. Trong khi bản Hiến Pháp Mỹ ghi rõ những chương trình này là phạm pháp, thì chính phủ của tôi lại lý luận rằng những phán quyết bí mật của tòa án mà cả thế giới không được phép thấy, một cách nào đó chính đáng hóa một việc phi pháp. Những phán quyết này một cách đơn giản làm băng hoại khái niệm căn bản nhất của công lý- rằng công lý phải đưọc mọi người thấy rõ thực hiện.(3) Điều vô đạo không thể thành đạo lý  qua cách dùng luật bí mật.

Tôi tin tưởng vào nguyên lý được công bố tại tòa án Nuremberg năm 1945: “Mọi cá nhân đều có những bổn phận quốc tế vượt trên trách nhiệm tuân lệnh quốc gia. Vì thế những cá nhân công dân có bổn phận phải vi phạm luật quốc gia để ngăn chặn những tội ác chống hòa bình và nhân bản xảy ra”

Và theo tinh thần này, Tôi đã làm những điều tôi tin và khởi sự một cuộc vận động để chỉnh đốn việc sai trái này. Tôi đã không mưu cầu làm giầu cho bản thân. Tôi đã không nhằm bán những bí mật của nước Mỹ. Tôi đã không hợp tác với bất cứ chính phủ ngoại bang nào để bảo đảm an toàn cho bản thân tôi. Thay vì vậy, Tôi đã đưa cho quần chúng những gì tôi biết, để những điều ảnh hưởng đến tất cả chúng ta có thể được thảo luận bởi tất cả chúng ta công khai giữa ban ngày, và tôi đã yêu cầu thế giới sự công đạo.

Quyết định đạo lý  thông báo đến công chúng về việc rình mò theo dõi ảnh hưởng tất cả chúng ta đó đã đắt giá, nhưng đó là một việc đúng phải làm và tôi không hối hận gì hết.

Từ lúc đó, chính phủ và lực lượng tình báo của nước Mỹ đã và đang nỗ lực biến tôi làm tấm gương cảnh cáo điển hình đến tất cả những ai khác có thể sẽ công bố như tôi đã và đang làm. Tôi đã bị buộc thành người không quốc gia và bị săn đuổi vì hành động tuyên bố chính trị của tôi. Chính phủ nhà nước Mỹ đã đặt tên tôi vào danh sách không được bay. Họ đòi hỏi Hong Kong trao trả tôi bất chấp nguyên tắc pháp luật của họ, trực tiếp vi phạm nguyên lý không-trục-xuất- Luật giữa các Quốc Gia. (4) Họ đe dọa cấm vận những xứ sở dám đứng lên bênh vực nhân quyền của tôi và hệ thống tị nạn Liên Hiệp Quốc. Họ còn dám làm ngay cả một việc chưa từng có, là ra lệnh cho quân đội đồng minh bắt máy bay của tổng thống Bolivia hạ cánh để lùng bắt tị nhân chính trị. Những tiến diễn nguy hiểm này thể hiện một mối đe dọa không chỉ với phẩm giá danh dự của châu Mỹ La Tinh, mà còn với những quyền căn bản chung của mọi người. mọi quốc gia, để sống tự do không bị thanh trừng, để tìm và hưởng được che chở tị nạn.

Dù ngay cả đang đối diện với sự hung hãn quá lố lịch sử này, nhiều quốc gia trên thế giới đã cho tôi sự ủng hộ và che chở tị nạn. Những quốc gia này, gồm nước Nga, Venezuela, Bolivia, Nicarahua, và Ecuador được tôi cảm tạ và trân trọng vì là những người đầu tiên đứng lên chống lại những vi phạm nhân quyền do chính cường quốc thi hành chứ không phải là quốc gia nhỏ bé. Bằng hành động từ chối không thỏa nhượng tinh thần nguyên lý của họ khi đối mặt với đe dọa áp đảo’ họ đã đạ được sự nể trọng của thế giới. Tôi có dự định được đi đến từng quốc gia này để bày tỏ lòng biết ơn của tôi đến với nhân dân và lãnh đạo của họ.

Hôm nay đây tôi tuyên bố chính thức nhận lời tất cả những ủng hộ đã dành cho tôi, hoặc quy chế tị nạn Tôi đã đê đơn, và tất cả những ủng hộ tị nạn khác có thể dành cho tôi trong tương lai. Thí dụ như với việc ban tặng quy chế tị nạn của tổng thống Venezuela, ông Maduro, tình trạng tị nạn của tôi giờ đây chính thức, và không có nhà nước nào có lý cớ nền tảng nào can thiệp vào quyền của tôi được hưởng tị nạn đó. Tuy nhiên, như chúng ta đã thấy, một số chính phủ của nhà nước Tây Âu và nhà nước Bắc Mỹ đã chứng tỏ sẵn sàng hành động bất chấp luật pháp, và hành xử này tiếp diễn đến hôm nay. Sự đe dọa phi pháp này khiến tôi không thể di chuyển đến Châu Mỹ La Tinh để hưởng qui chế tị nạn được nơi đó ban tặng theo nguyên tắc những quyền chung của chúng ta.

Sự sẵn sàng vi phạm vượt luật lệ này của những nhà nước lớn thể hiện một mối đe dọa với tất cả chúng ta, và không thể để họ thành công được. Theo tinh thần này, tôi yêu cầu sự trợ giúp của quí vị yêu cầu những bảo đảm con đường an toàn từ những quốc gia liên hệ để bảo đảm việc di chuyển của tôi đến châu Mỹ La Tinh, cũng như yêu cầu tị nạn tại Nga cho đến khi những nhà nước này thừa nhận luật pháp và việc di chuyển hợp pháp của tôi được cho phép. Tôi sẽ đệ đơn yêu cầu của tôi đến nước Nga ngay hôm nay, và hy vọng nó sẽ được chập thuận một cách tốt đẹp.

Nếu quí vị có bất cứ câu hõi nào, Tôi sẽ trả lời những gìcó thể.
Xin Cảm ơn quí vị

Edward Snowden.

Như vậy, Snowden đã khẳng định rõ ràng con đường anh đã chọn và sẽ tiếp tục không tương nhượng. Cuộc đấu trí hiện nay rõ rang là không chỉ giữa Snowden đối với bọn nhà nước an ninh tình báo Mỹ, mà còn cả giữa Wikileaks, Snowden và các nhà nước liên hệ; và giữa Nga và Mỹ; giữa Mỹ, Âu Châu và các nước Nam Mỹ… Đặc biệt nhất là cụôc tranh thủ giữa nhận thức quần chúng và thế lực nhà nước!

Riêng đám báo chí chính qui và bọn khoa bảng chính qui phò chính thống đang căm tức Snowden và Wikileaks. Chỉ vì những “đám thanh niên” không khoa bảng này, đã gây chấn động bão tố cả thế giới và được quần chúng khắp nơi quan tâm; trong khi chúng nó một gợn song lăn tăn cũng không tạo nổi.

Hãy nhìn thử xem chúng dùng Giáo Hoàng để đánh lạc hướng chú ý quần chúng bằng những trò thổi phồng “đức độ” của “ngài” … mấy ai chú ý, dĩ nhiên trừ đám con chiên ngớ ngẩn!

Snowden đã thành biểu tượng của quần chúng thế giới. Chúng sẽ  có khả năng tiêu diệt cái thân xác mảnh khảnh của anh, nhưng không thể giết tên tuổi của anh được nữa! Một tháng qua với một guồng máy báo chí chính qui toàn cầu của chúng đã thất bại.

Putin đã phải băn khoăn từng bước, cũng như đám lãnh đạo Trung Cộng từng  hiểu rõ sức mạnh của Snowden, nó không nằm ở trong 4 cái máy điện toán, mà nằm ở nơi sự đồng thuận của quần chúng và quan điểm chống Mỹ của họ.

Putin không sợ Mỹ, nhưng phải sợ dân chúng…Cho đến nay Putin đã chứng tỏ “một phần” bản lãnh, mặc nhiên “bảo vệ” Snowden. Phần bản lãnh còn lại là dám để máy bay Nga chở Snowden đến Nam Mỹ. Hiện nay, dưới bạo lực của Mỹ và sự nô lệ tay sai  của Âu Châu, không một hãng hàng không nào dám chở Snowden; chỉ có máy bay chính thức của Nga còn khả năng này, có thể bay theo tuyến đường “riêng” của Nga, từ Moscows, Belarus, Denmak, đến Icelend, và tử Iceland đến Nam Mỹ… Putin biết ngoài lực nguyên tử quân sự, Nga còn “quyền lực” khí đốt của Nga với Đông Âu và Đức…và đám nhà nước tay sai Mỹ này, cũng biết như vậy!

Một lần nữa ngả mũ và chúc mừng Snowden, Wikileaks và Sarah Harrison
NKPTC

Chú Thích của người dịch:
1-http://www.law.cornell.edu/constitution/billofrights

Amendment IV

Quyền được an ninh bản thân nhà cửa tư liệu giấy tở tài sản không bị lục soát, tịch thu mà không có lý do chính đáng. Quyền phải được thông báo trước chi tiết theo trát tòa danh tính, địa điểm  trong việc tịch thu và lục soát và có biên bản v.v
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no warrants shall issue, but upon probable cause, supported by oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

 

Amendment V

Quyền được xét xử bởi đại bồi thẩm đoàn nhân dân. Quyền không bị xét xử một tội danh hai lần. Quyền không bị buộc phải mở lời khai tự kết án. Quyền phải được xét xử theo nguyên lý tiến trình luật. Quyền tài sản khi bị trưng dụng  công ích phải được bồi thường xứng đáng.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger; nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
1-    http://www.un.org/en/documents/udhr/
2-   Mọi người có quyền được pháp luật bảo vệ chống lại sự  tùy tiện xâm phạm chuyện riêng tư, gia đình, nhà riêng hay thư từ trao đổi, cũng như bị xúc phạm danh dự uy tín.

Article 12.

  • No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
3-  http://pages.rediff.com/r-v-sussex-justices–ex-parte-mccarthy/1287219
Nguên Lý Luật về Công Lý  được thiết lập theo tiền lệ từ phán quyết của vụ án R v Sussex Justices, ex parte McCarthy  năm 1923, Anh Quốc. “Not only must Justice be done; it must ‘also be seen to be done.”
4-  http://www.duhaime.org/LegalDictionary/R/Refoulement.aspx
Giao ước quốc tế: Nhà nước chính phủ không được quyền trục xuất một người tị nạn khi hệ quả trục xuất đe dọa sinh mạng an nguy của ngưởi tị nạn đó. Như vậy được hiểu ngược lại rằng một nhà nước không được quyền yêu cầu một nhà nước khác trục xuất một người tị nạn.
“Article 33. Prohibition of Expulsion of Return (Refoulement)
“No Contracting State shall expel or return (refouler) a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion.
“Article 3. No State Party shall expel, return (refouler) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. or the purpose of determining whether there are such grounds, the competent authorities shall take into account all relevant considerations including, where applicable, the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights.”
————–
Nguyên Văn Tuyên Bố của Snowden
Friday July 12, 15:00 UTC
Hello. My name is Ed Snowden. A little over one month ago, I had family, a home in paradise, and I lived in great comfort. I also had the capability without any warrant to search for, seize, and read your communications. Anyone’s communications at any time. That is the power to change people’s fates.
It is also a serious violation of the law. The 4th and 5th Amendments to the Constitution of my country, Article 12 of the Universal Declaration of Human Rights, and numerous statutes and treaties forbid such systems of massive, pervasive surveillance. While the US Constitution marks these programs as illegal, my government argues that secret court rulings, which the world is not permitted to see, somehow legitimize an illegal affair. These rulings simply corrupt the most basic notion of justice – that it must be seen to be done. The immoral cannot be made moral through the use of secret law.
I believe in the principle declared at Nuremberg in 1945: “Individuals have international duties which transcend the national obligations of obedience. Therefore individual citizens have the duty to violate domestic laws to prevent crimes against peace and humanity from occurring.”
Accordingly, I did what I believed right and began a campaign to correct this wrongdoing. I did not seek to enrich myself. I did not seek to sell US secrets. I did not partner with any foreign government to guarantee my safety. Instead, I took what I knew to the public, so what affects all of us can be discussed by all of us in the light of day, and I asked the world for justice.
That moral decision to tell the public about spying that affects all of us has been costly, but it was the right thing to do and I have no regrets.
Since that time, the government and intelligence services of the United States of America have attempted to make an example of me, a warning to all others who might speak out as I have. I have been made stateless and hounded for my act of political expression. The United States Government has placed me on no-fly lists. It demanded Hong Kong return me outside of the framework of its laws, in direct violation of the principle of non-refoulement – the Law of Nations. It has threatened with sanctions countries who would stand up for my human rights and the UN asylum system. It has even taken the unprecedented step of ordering military allies to ground a Latin American president’s plane in search for a political refugee. These dangerous escalations represent a threat not just to the dignity of Latin America, but to the basic rights shared by every person, every nation, to live free from persecution, and to seek and enjoy asylum.
Yet even in the face of this historically disproportionate aggression, countries around the world have offered support and asylum. These nations, including Russia, Venezuela, Bolivia, Nicaragua, and Ecuador have my gratitude and respect for being the first to stand against human rights violations carried out by the powerful rather than the powerless. By refusing to compromise their principles in the face of intimidation, they have earned the respect of the world. It is my intention to travel to each of these countries to extend my personal thanks to their people and leaders.
I announce today my formal acceptance of all offers of support or asylum I have been extended and all others that may be offered in the future. With, for example, the grant of asylum provided by Venezuela’s President Maduro, my asylee status is now formal, and no state has a basis by which to limit or interfere with my right to enjoy that asylum. As we have seen, however, some governments in Western European and North American states have demonstrated a willingness to act outside the law, and this behavior persists today. This unlawful threat makes it impossible for me to travel to Latin America and enjoy the asylum granted there in accordance with our shared rights.
This willingness by powerful states to act extra-legally represents a threat to all of us, and must not be allowed to succeed. Accordingly, I ask for your assistance in requesting guarantees of safe passage from the relevant nations in securing my travel to Latin America, as well as requesting asylum in Russia until such time as these states accede to law and my legal travel is permitted. I will be submitting my request to Russia today, and hope it will be accepted favorably.
If you have any questions, I will answer what I can.
Thank you.

No comments:

Post a Comment